|
|
Newspaper

A newspaper and magazine stand in Cebu,
1940 |
The main stream of
literature written by Cebuanos is in the vernacular, significant
bodies of work have been written in Spanish and English. |
Spanish was the dominant
medium of the print media beginning 1886 when the first Spanish newspaper,
El Boletin de Cebu, was published. In 1915, the local newspapers began
publishing sections in English. Cebu had its share of writers in Spanish,
most of whom wrote during the early decades of the century. Although their
output would diminish in later years, Jose del Mar still won a Zobel prize
for his work Perfiles in 1965.
The best known of these
writers in Spanish is Antonio Abad, who started his career in Cebu and
them moved to Manila where he taught Spanish at the University of the
Philippines. His versatile pen produce essays, long and short fiction, and
plays. Four of his novels won prizes: El Ultimo Romantico (Premio Zobel,
1927); La Oveja de Nathan (Permio Zobel, 1929); Dagohoy(Concurso Literatio
de la Mancomunidad Filipino, 1939); and El Campeon (Commonwealth Literary
Award, 1939). Abad also won first prizes for the categories of essay and
drama in the Commonwealth Literay Contest of 1940, thus becoming a symbol
of perseverance in the advocacy to retain the use and influence of Spanish
in the cultural life of Filipinos. He was master of costumbrismo (local
color) and a new form of anecdote known as instantanea or rafaga. His
novel La Vida Secreta de Daniel Espena (1960) is probably the last
Filipino novel written in Spanish in the country.
Other notable writers in
Spanish included three statesmen who wrote essays: Sergio Osmaña, who
used several pen names from 1896 to 1898 in Boletin de Cebu and El
Comercio (a Manila-based publication), and wrote editorials in his own
paper El Nuevo Dia, the first daily Cebuano newspaper of Cebu; Vicenter
Sotto (Una Rapida Vuelta al Mundo, 1930); and Manuel Briones (Discursos y
Ensayos: Temario y Vida Filipina, 1955). Besides Abad and del Mar, at
least three others won the Zobel prize, namely, Buenaventura Rodriguez (La
Pugna, 1924), Ines Villa (Filipinas en el Camino de la Cultura, 1932), and
Vicente Padriga (Vino Viejo en Odres Nuevas, 1962).
Of the Cebuanos writing in
English, fictionist Estrella Alfon and poet Cornelio Faigao were among the
first to gain national recognition. Alfon’s stories, collected in
Magnificence and Other Stories (1994), are among the most-admired in
Philippine literature. Faigao, on the other hand, was one of the most
notable of early Filipino poets in English. Alfon and Faigao paved the way
for other Cebuano writers in English such as Lina Espina-Moore and
Godofredo Roperos. Two collections of stories and three novels by Espins-Moore
have been translated into German, Bahasa Indonesia, Mandarin, Tagalog, and
Japanese. Roperos has made notable contributions in both English and
Cebuano.
Writing in English is still
popular in contemporary Cebuano literature as proven by the works of
Rodolfo E. Villanueve (Renato Madrid, pseud.), Resil Mojares, Ricardo
Patalinjug, Dionisio Gabriel, Rene Amper, and Simeon Dumdum, Jr. Younger
writers are also producing work that enriches the literature not only of
the region but of the country. To this can be added significant work in
English written by Cebuanos who reside abroad, such as fictionist Cecilia
Manguerra-Brainard and playwright Linda Kalayaan Faigao, both based in the
United States.
The Mariano F. Mangguera Award
for Literature is the only Cebu-based literary citation awarded to
individual writers in Cebu and the Visayas. Its roster of awardees
includes fictionist Moore, poet Dumdum Jr., Edilberto Tiempo, Marjorie
Evason, Erman Cuizon and Concepcion Briones.
If Cebuanos who used to write
in English are now writing in Cebuano, there are those who used to write
in Cebuano who are now writing in English as well. The quality of their
writing attests to the fact that this bilingual experiment has been
successful. On the other hand, the psychological resistance to the
national language, rooted in the resentment of these so-called “Manila
imperialism” is partly responsible for the lack of literature in
Pilipino written by Cebuano writers. One may aw well ask: if,indeed, there
is still a need to develop a readership for the literature written in
Cebuano among the young, could this also be done for literature in
Pilipino in Cebu?
|
|